Cantorial Comments

By

Cantor Elihu Feldman

 

Lost Jewish Lullabies

 

      Having become a grandfather for the second time last month, I have the

privilege and pleasure of singing lullabies to my two grandchildren. I have

often thought about the Jewish lullabies that my grandparents sung to me as

a child; sadly I remember only two or three of the Jewish words. The main

words were Shlufe Shlufe Kinderele. I asked my mother if she remembered the

words to this lullaby and she could not. It is the memory of my grandparents

and the songs they sang to me that motivated the writing of this article.

      After some research, I found out that Jewish musicologists have catalogued

and written about many of the beautiful Jewish and Hebrew lullabies that

exist or existed; most have fallen into disuse. One scholar wrote the

following, “Ask an 80-year-old to sing you a lullaby her mother sang to her

and chances are she will remember the songs word for word. But ask the same

questions of a 30-year-old or even a 50-year-old, and you may well draw a

blank.” This is what Hanna Yaffe, a Jerusalem teacher and singer, discovered

during her recent research on lullabies from Jerusalem's different cultures.

She believes that lullabies are becoming obsolete. People just don't sing

lullabies as much anymore," says Yaffe. "In past generations, people would

cry as they recalled the songs their parents used to sing them to sleep.

Younger people, if they remembered any songs at all, were not emotional.

Perhaps this is because even if they did hear lullabies, chances are they

were from a record player or tape recorder rather than their own mother's

voice."

 

I tried at a recent evening minyan to test her hypothesis. Those present

could not remember the lullabies that there were sung to them as children.

Of 14 present, only one person, Barbara Leinwand could remember the

beautiful words of a lullaby that was sung to her. This seems to confirm

what Yaffe found.

 

As I pursued this topic, I found out that, beyond the words and the tune,

there is much variation in the choice of topics for lullabies. For instance,

look at the following lullaby- "Rock-a-bye baby in the tree top. When the

wind blows, the cradle will rock. When the bough breaks, the cradle will

fall. And down will come baby cradle and all."  How many times have you

heard or sung this lullaby to your child, niece or nephew at bedtime? Have

you ever looked closely at the lyrics, some of which are dark, threatening?

Does it frighten you to sing about a bough breaking with a cradle in it?

What was the intention of the songwriter in writing those lyrics? These are

questions pursued by "lullabologist" Julia Lebentritt of Burlington, Vermont

whose research is similar to Hannah Yaffe’s research in Jerusalem.

 

So why are the images so dark in certain lullabies? One Jewish musicologist

tried to answer it this way. A passage from the Song of Songs, {which is

also read during the nighttime Shma prayer), says that upon retiring King

Solomon surrounded his bed by 60 warriors holding swords because he was

afraid of the night. Rabbi Joseph Soloveichik, of blessed memory wrote that

he did not know what the king was afraid of. Yaffe wrote that Rav

Soloveichik, A’H himself was put to sleep each night to the sound of his

mother's voice reading to him. Yaffe comments that had the Rabbi gone to bed

without hearing his mother's soft voice he would have had a better

understanding of the fears that 60 warriors couldn't allay.

 Other musicologists explored why violent images appear in lullabies.

Psychologist Marcia Levine-Shbiro believes these expressions serve a healthy

purpose. She says expressing such feelings and realizing they are legitimate

and shared by others can help alleviate post-partum depression. Regardless

of the culture, "lullabies put babies to sleep because the melody is always

soothing, calming and comforting," says Yaffe. "But the words seem to be

there to give the mother the chance to express her feelings."

      An analysis of famous Jewish lullabies seems to confirm these findings.

Jewish Lullabies have recurring themes: mother complaining about father's

absence or her own miserable life; a prayer that the child will have a

better future than that which seems available now; or that the baby will

grow up to be a decent person and look after his mother in her old age.

Who wrote lullabies?  Many great authors wrote at least one lullaby. Robert

Burns, Yeats, Sir Walter Scott, Christina Rossetti, Robert Louis Stevenson -

and Mozart, Schubert and Brahms wrote the music to lullabies, of course. 

But what about Jewish lullabies? In our own culture, Bialik, Tchernichovsky,

Shalom Aleichem and S.Y. Agnon all wrote lullabies. Some of the titles of

these lullabies are: Rozhinkes Mit Mandlen, Tum-Balalayka, Amol Iz Geven A

Mayse (Once Upon A time There Was A Story), Unter Der Kind's Vigele (Under

The Babies Cradle),      Numi, Numi, (Numee, Numee),Ah-f Pripitchik (By The

Fireside), Shlof Mayn Kind (Sleep My Child), Yankele (Yankehleh) and Ay-Lye,

Lyu-Lye, Lyu-Lye.

One of the most popular Yiddish lullabies, regarded by many  as a "true folk

song" is Der alef-beyz (The Aleph Bet, or The ABC), or, as it is commonly

known Oyfn pripetshok  (On the Hearth). Here is the story behind this

wonderful song. But first the words:

 

On the hearth a little fire is burning,

And it is hot in the house,

And the rebbe is teaching the little children.

The Aleph Bet.

 

Study, children, with great interest,

That is what I tell you;

He who'll know his lessons first,

Will get a banner for a prize. (Refrain)

 

When you get older, children,

You will understand that this alphabet

Contains the tears and the weeping

of our people.

(Refrain)

 

When you grow weary, children

And burdened with exile,

You will find comfort and strength

within this Jewish alphabet. (Refrain) Refrain:

See now children, remember dear ones,

What you've learned here;

repeat it again and again

Aleph with kametz is "o"!

 

          This lullaby has an interesting history. Its author Mark

Warshawsky (1840-1907) was not a professional poet, composer or performer.

His songs, however, came to be sung along with the oldest Yiddish folk songs

in Eastern Europe and wherever Yiddish-speaking Jews resided. He authored

some fifty texts and tunes. Even before they were published, more than

twenty of these songs became household songs in many Jewish homes in the

Pale of Settlement (the territory within the borders of czarist Russia where

the residence of Jews was legally authorized), and it became officially

known that Warshawsky was their creator.

              Mark Warshawsky's songs mirror his abounding love for his

oppressed, poverty-stricken people under Czarism of the 1880s and 1890s.

Simple, direct, musically familiar to the folk ear,   retaining the folk

idiom, his songs deal with the period of disillusionment and suffering

wrought by the pogroms, the migrations to America, the yearning for Zion,

the daily concerns of the average Jew in the Pale. The success of

Warshawky's songs was immediate, especially after they were published in

1899 with an introduction of Yiddish writer Sholem Aleichem. Both men became

associated as traveling performers, with Sholem Aleichem reading his stories

and Warshawsky singing his songs before Jewish audiences. The most popular

of all of Warshawsky's songs, regarded by most people as a "true" folk-song,

is Der alef-beyz (The ABC) or, as it is commonly known Oyfen Pripetshok (On

the hearth). Warshawsky was the last folk bard of the nineteenth century,

bridging the gap between the songs in folk style and the Yiddish art songs

of the twentieth century.

The melody from Warshawsky’s song was later used as a theme in the film

based on the life of George Gershwin. During the Nazi Holocaust it was used

as a ghetto song: "At the ghetto wall a

fire burns, the surveillance is keen." And in the Soviet Union in the 1960s,

it became a theme song sung clandestinely by Jewish activists; the closing

words were reworded thus: "Even should they beat you or throw you on the

pyre, repeat kometz-aleph-o."

             So the next time you hear or, even better, sing any of these

beautiful lullabies hopefully to your grandchild and their grandchildren

too, remember the wonderful heritage and culture of which these lullabies

were born.

 

 

Sincerely,

 

Cantor Elihu Feldman